|
|
Senpilsētas mestru sūtīts, balts krauklis ir atnesis ziņu, ka vasara iet uz galu. Ziema nāk, un Rietmalā sāk pūst salti vēji. No Pūķakmens līdz Ziemmalai valda haoss, un kā iznīcības vēstnesis debesīs vīd sarkana asteszvaigzne - brālis ceļas pret brāli, miroņi atdzīvojas... Alķīmija, burvestības, slepkavības un intrigas... Uzvaras cena ir dārga! No angļu valodas tulkojuši: Allens Pempers, Ingus Josts.
|
|
Komentāri
Enija., 14.06.2012 15:18
Kas es vienīgā varēju normāli izbaudīt grāmatu ARĪ lasot latviski!? Man prieks, ka vispār kāds uzņemas tulkot tādu grāmatu.
Fans, 15.06.2012 09:10
Nē, Enija, Tu neesi vienīgā! Esmu dzirdējis, ka Preiļos esot vēl viena meitene, kurai arī neesot problēmu lasīt latviski! ;)
ieteikums, 15.06.2012 16:53
vai :))
Jānis, 18.06.2012 17:00
Super, WB izskatās no kļūdām nemācās. Nu, piedodiet, bet kritiku pēc pirmās grāmtas izdošanas nevarēja nepamanīt. Tiešām cerēju, ka kā jauna izdevniecībā tomēr būs ņēmuši kļūdas vērā un piestrādājuši pie tām lietām, kas tika aprunātas. Bet še tev - tulkojums ir gandrīz vai vel traģiskāks kā pirmajai grāmatai. Un tas, ka viens un tas pats tēls tiek tulkots n-tajos variantos vien'un tajā pašā grāmatā ir vienkārši drausmīga haltūra gan no tulkotāju, gan redaktora puses.
Jautājums, 29.07.2012 14:43
"The White Book" izdeva grāmatu "Endera spēle". Kāds ir to grāmatu lasījis? Kāds tulkojums? Ir vērts pirkt?
Sanita, 06.08.2012 13:36
Es vēlētos zināt kad būs trešā daļa?
Ieva, 06.08.2012 14:37
Dzirdēju, ka rudenī.
Sanita, 10.08.2012 23:31
Paldies Ieva.
Laura, 11.08.2012 02:26
Jānim - Tev un citiem iesaku komentārus pievienot šeit - http://www.whitebook.lv/lv/jaunumi/-karalu-cina-beidzot-klat.html , jo man personīgi nav pārliecības, ka izdevniecības cilvēki vispār lasa komentārus Jāņa Rozes grāmatnīcas mājas lapā. Patiešām žēl lasīt visus komentārus par tulkojuma kvalitāti. Es, tāpat kā daži citi, angļu valodu pārvaldu diezgan labi, tomēr nejūtos tajā pietiekami komfortabli, lai lasītu tik pamatīgu literatūru. Jau agrāk esmu mēģinājusi lasīt daiļliteratūru angļu valodā (arī fantāzijas žanrā - piemēram, Tolkīna ' Silmarilionu'), taču dažas garākas grāmatas tā arī nav izdevies pabeigt līdz galam, jo lasīšanas process ar vārdnīcu līdzās ievelkas pārāk garš un neērts, un es tam vienkārši esmu par slinku. Tāpēc arī 'Troņu Spēli' pašlaik lasu latviešu valodā. Tiesa - kļūdas ar personāžu vārdiem un nosaukumiem (kā arī dažas citas) esmu pamanījusi, bet citādi tulkojums likās samērā normāls. Bet pēc komentāru izlasīšanas domāju, ka kaut kad nākotnē nāksies pārlasīt šīs grāmatas angļu valodā. Visdrīzāk gan tas tā arī paliks tikai tālu, tā arī nekad nepiepildītu nākotnes plānu līmenī - man noteikti vairāk gribēsies izlasīt daudzas citas, vēl nelasītas, grāmatas, nevis pārlasīt, lai arī kādā tulkojumā, tomēr jau izlasītās.
Laurai, 11.08.2012 11:38
Tad sāc ar bada spēlēm angļu valodā, vai ar bērnu pasakām. Savādāk tu nekad nesajutīsies pietiekami "komfortabli" lai jebko izdarītu. Tavs komentārs aicina nepārvarēt grūtības, drosmīgi, laura. Pat negribas zināt, ko tu latviešu valodā neesi līdz galam izlasījusi komforta dēļ! Jā mīļie lasītāji un grāmatu mīļi, ja jums grāmata rada kādas grūtības vai diskomfortu, metiet viņu laukā un, nezinu, nedariet neko!