|
|
Senpilsētas mestru sūtīts, balts krauklis ir atnesis ziņu, ka vasara iet uz galu. Ziema nāk, un Rietmalā sāk pūst salti vēji. No Pūķakmens līdz Ziemmalai valda haoss, un kā iznīcības vēstnesis debesīs vīd sarkana asteszvaigzne - brālis ceļas pret brāli, miroņi atdzīvojas... Alķīmija, burvestības, slepkavības un intrigas... Uzvaras cena ir dārga! No angļu valodas tulkojuši: Allens Pempers, Ingus Josts.
|
|
Komentāri
ieteikums, 24.05.2012 14:30
arī uz to es skatos ar izbrīnu - vai tad tiešām tas ir tā - pašsaprotami ? :) taču grāmatu nevaja sasaistīt ne ar mūsdienām, ne arī ar vēstures notikumiem, ne arī censties karti sasaitīt ar Zemes ģeogrāfiju :)
ieteikums, 26.05.2012 21:07
Nav tik traki, pirmãs simts lapaspuses jau esmu izlasījis, labs ieskrējiens :)
Oga, 28.05.2012 15:28
Nē, nē, paskatieties kartē uzmanīgāk, tā ir Lielbritānijā. Dabā eksistē pat mūris, kas atdala Angliju un Skotijas! Arī pats autors nenoliedz, ka ietekmējies no aglosakšiem!!!
Keda, kedmasters e-pasta simbols gmail.com 28.05.2012 16:11
Interesanti, vai otrās grāmatas tulkojums ir tikpat slikts un reāli nekam nederīgs, kā pirmās? Ja tā- protams, ka nelasīšu to latviski. Tas ir aizvainojums autoram un apkaunojums pašai izdevniecība. Bet man vienkārši profesionālā sāpe.
ieteikums, 28.05.2012 19:30
oga, avotu lūdzu, ja ne tad komentāri lieki. keda, manuprāt, visu var noprast pēc apraksta - tikpat slikti.
castellanus, 29.05.2012 16:38
Mīļie White Book, lūdzu, noalgojiet beidzot redaktoru. Šausmīgi traucē, kad tēli maina vārdus ar biežumu līdz divām reizēm lappusē un pat vienā rindkopā. Sers Džorahs un sers Džora ir viens un tas pats cilvēks. Mērgeirija, Mārdžerija un Mārgērija - arī ir viens un tas pats cilvēks. Vēl traucē, kad vieni un tie paši jēdzieni tiek tulkoti trīs veidos, jo trīs tulkotāji, bet redaktors acīmredzot šai grāmatai ir tikai formāli.
Priecīgais pircējs, 29.05.2012 19:26
WhiteBook - malači, varbūt, sākat tulkot vēl kko, ka tik nopelnīt naudiņ, ne. Nopietni, maitas jūs esat uz 10!
Nena, 30.05.2012 23:32
Tieši tā - esmu sašutusi par to pašu lietu, par ko castellanus. Ja reiz nopērk tādu darbu, tad vajadzētu arī kvalitāti censties panākt... Patiesībā abas daļas būtu fundamentāli jāpārstrādā, ja reiz runājam par kvalitāti, bet... ko nu vairs. (Laikam.)
Zigmunds, 05.06.2012 13:40
Lūdzu, gaidu vēl komentārus. Gribas zināt, lasīt angliski vai latviski.
Baiba, 05.06.2012 14:00
Zigmund, viennozīmīgi angliski, ja gribas izbaudīt bagātīgu valodu. Paskaties komentārus pie šīs grāmatas pirmās daļas, sapratīsi kas par lietu. Tulkojuma kvalitāte noteikti nav uzlabojusies šai daļai :(